The uses that are identified correspond to the most frequent dysphemistic uses: insult, interjection, and intensification. including our very own Boa Pinga the first wine from Casa do Frango a lightly. 1 2 Se vale del envío de paquetes ICMP de solicitud (ICMP Echo Request) y de respuesta (ICMP Echo Reply). an unmistakable flavour that defines what we do at Casa do Frango. Along with the meaning of the male sexual organ, there are others that show a process of loss of referential meaning, of resemantization and desemantization, common in euphemisms and dysphemisms. Como programa, ping es una utilidad de diagnóstico en redes de computadoras que comprueba el estado de la comunicación del anfitrión local con uno o varios equipos remotos de una red que ejecuten IP. It is an Hindi-originated name and the associated lucky number is 11. coloquial, despectivo Persona despreciable que lleva una vida disoluta tiene fama de pingo y de llevar muy mala vida. In current Cuban Spanish, the word can be considered polysemic. Pinga is a Hindu Girl name, and Pinga name meaning is Durga. The search in dictionaries made possible the conclusion that, through the use of metaphor, pinga transferred its meaning to penis, which has been the only meaning recorded in Cuban dictionaries since the 19th century. pl. Dicho de lo que está empapado en algún líquido: gotear ( dejar caer gotas). It is based on the most recent linguistic theories about the taboo that define euphemistic and dysphemistic uses as cognitive processes of conceptualization of. From a methodological point of view, the word pinga is traced in the main academic and Cuban dictionaries and a corpus was created from the entries for Cuba in CREA and CORPES XXI academic corpora, as well as the Cuban news portal CiberCuba. pingas ( Latin) Verb pings Inflection of ping ( second-person singular present active subjunctive) pingas ( Portuguese) Verb pingas Verb form of pingar pingas ( Spanish) Noun pingas (fem. Apartar algo de su posición vertical o perpendicular, inclinar. It is based on the most recent linguistic theories about the taboo that define euphemistic and dysphemistic uses as cognitive processes of conceptualization of a forbidden reality. Cachaça ( Portuguese pronunciation: kaas) 1 is a distilled spirit made from fermented sugarcane juice. The research aims to examine the path that the lexeme pinga has had in the Spanish language, specifically in the Cuban variant of Spanish, to identify its current uses in this variety, and to describe the semantic, pragmatic, and discursive procedures that are manifested in them.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |